1:1 上主的话传给培突耳的儿子岳厄尔:
The word of the LORD which came to Joel, the son of Pethuel.
1:2 曾老人们,你们应听这事!地上的一切居民你们的应侧耳细听!在你们的时日,或在你们祖先的时日,是否有过这样的事﹖
Hear this, you elders! Pay attention, all you who dwell in the land! Has the like of this happened in your days, or in the days of your fathers?
1:3 你们应将这事告诉你们的子孙,你们的子孙应传给他们的的子孙;他们的子孙又应传给下一代:
Tell it to your children, and your children to their children, and their children to the next generation.
1:4 蝻子吃剩的,飞蝗来吃了;飞蝗吃剩的,冬斯来吃了;冬斯吃剩的,蚱蜢来吃了。
What the cutter left, the locust swarm has eaten; What the locust swarm left, the grasshopper has eaten; And what the grasshopper left, the devourer has eaten.
1:5 醉汉,你们醒来恸哭吧!一切爱暍酒的人,为了新酒悲泣吧!因为已由你们嘴边夺去了。
Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, Because the juice of the grape will be withheld from your mouths.
1:6 因为有一个民族侵入了我的地域,既强大而又不可胜数;你们的牙犹如狮子的牙,臼齿有如母狮的臼齿。
For a people has invaded my land, mighty and without number; His teeth are the teeth of a lion, and his molars those of a lioness.
1:7 他们蹂躝了我的葡萄园,折断了我的无花果树,将树皮完全剥掉,使树枝光秃发白。
He has laid waste my vine, and blighted my fig tree; He has stripped it, sheared off its bark; its branches are made white.
1:8 你哀伤吧!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。
Lament like a virgin girt with sackcloth for the spouse of her youth.
1:9 上主殿中的素祭和奠祭已中断;上主的仆人──司祭都悲哀不已。
Abolished are offering and libation from the house of the LORD; In mourning are the priests, the ministers of the LORD.
1:10 田园已荒废,土地已凄凉;因为五谷已遭蹂躝,美酒已枯竭,油已干涸。
The field is ravaged, the earth mourns, Because the grain is ravaged, the must has failed, the oil languishes.
1:11 农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为小麦和大麦而号咷!因为田园的出产已遭破坏。
Be appalled, you husbandmen! wail, you vinedressers! Over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
1:12 葡萄树枯槁了,无花果树凋谢了;石榴树、棕树、苹果树,以及田间的一切果树都枯死了;为此,喜乐已由人间消失。
The vine has dried up, the fig tree is withered; The pomegranate, the date palm also, and the apple, all the trees of the field are dried up; Yes, joy has withered away from among mankind.
1:13 司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号咷!我天主的仆人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。
Gird yourselves and weep, O priests! wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! The house of your God is deprived of offering and libation.
1:14 你们应制定一个斋期,召开一个盛会,聚集长老和当地的一切居民,在上主你们天主的殿内,向上主呼号o
Proclaim a fast, call an assembly; Gather the elders, all who dwell in the land, Into the house of the LORD, your God, and cry to the LORD!
1:15 啊,那日子啊!上主的日子来近了,它来有如全能者施行毁灭。
Alas, the day! for near is the day of the LORD, and it comes as ruin from the Almighty.
1:16 食物不是在我们眼断绝了吗﹖喜乐和欢欣不是离开了我们天主的殿吗﹖
From before our very eyes has not the food been cut off; And from the house of our God, joy and gladness?
1:17 麦粒已在土块下腐烂,粮仓业已荒废,廪仓业已坍塌,因为五谷都枯死了。
The seed lies shriveled under its clods; the stores are destroyed, The barns are broken down, for the grain has failed.
1:18 牲畜为什么悲鸣﹖牛群为什么彷徨﹖因为没有了草场;连羊群也感绝望。
How the beasts groan! The herds of cattle are bewildered! Because they have no pasturage, even the flocks of sheep have perished.
1:19 上主,我向你呼号,因为烈火吞灭了原野的牧场,火焰焚烧了田间的一切树木。
To you, O LORD, I cry! for fire has devoured the pastures of the plain, and flame has enkindled all the trees of the field.
1:20 连野兽也向你恳切哀鸣,因为水流已枯竭,烈火又吞灭了原野的牧场。
Even the beasts of the field cry out to you; For the streams of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the plain.
旧约:
新约: