22:1 「诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。」
"My brothers and fathers, listen to what I am about to say to you in my defense."
22:2 他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。保禄说:
When they heard him addressing them in Hebrew they became all the more quiet. And he continued,
22:3 「我原是犹太人,生于基里基雅的塔尔索,却在这城里长大,在加玛里耳足前,对祖传的法律,曾受过精确的教育;对天主我也是热忱的,就如你们大家今天一样。
"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel I was educated strictly in our ancestral law and was zealous for God, just as all of you are today.
22:4 我曾迫害过这道,直到死地;不论男女,逮捕捆绑送入狱中;
I persecuted this Way to death, binding both men and women and delivering them to prison.
22:5 就是大司祭和整个长老团,都可给我作证;我从他们那里领了给弟兄们的文书,往大马士革去,有意把那里的这样的人加以逮捕,带到耶路撒冷来处罚。
Even the high priest and the whole council of elders can testify on my behalf. For from them I even received letters to the brothers and set out for Damascus to bring back to Jerusalem in chains for punishment those there as well.
22:6 当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上,
"On that journey as I drew near to Damascus, about noon a great light from the sky suddenly shone around me.
22:7 我便跌在地上,听见有声音向我说:扫禄,扫禄!你为什么迫害我﹖
I fell to the ground and heard a voice saying to me, ’saul, Saul, why are you persecuting me?'
22:8 我回答说:主,你是谁﹖他向我说:我就是你所迫害的那个纳匝肋人耶稣。
I replied, 'Who are you, sir?' And he said to me, 'I am Jesus the Nazorean whom you are persecuting.'
22:9 同我在一起的人,只看见那光,却听不见那对我说话的声音。
My companions saw the light but did not hear the voice of the one who spoke to me.
22:10 我说:主,我当作什么﹖主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。
I asked, 'What shall I do, sir?' The Lord answered me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything appointed for you to do.'
22:11 由于那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。
Since I could see nothing because of the brightness of that light, I was led by hand by my companions and entered Damascus.
22:12 有个人名叫阿纳尼雅,是虔诚守法的人,所有住在那里的犹太人都称誉他。
"A certain Ananias, a devout observer of the law, and highly spoken of by all the Jews who lived there,
22:13 他来见我,站在旁边向我说:扫禄兄弟,你看见罢!我当时向他一望,就看见了他。
came to me and stood there and said, ’saul, my brother, regain your sight.' And at that very moment I regained my sight and saw him.
22:14 他说:我们祖先的天主,预简了你,叫你认识他的意愿,看见那位义者,并由他口中听到声音,
Then he said, ’the God of our ancestors designated you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the sound of his voice;
22:15 因为你要向众人,对你所见所闻的事,为他作证人。
for you will be his witness before all to what you have seen and heard.
22:16 现在你还迟延什么﹖起来领洗,呼求他的名,洗除你的罪恶罢!
Now, why delay? Get up and have yourself baptized and your sins washed away, calling upon his name.'
22:17 我回到耶路撒冷,在殿里祈祷时,就神魂超拔,
"After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance
22:18 看见主向我说:赶紧,快快离开耶路撒冷,因为这里的人,将不接受你为我作的证。
and saw the Lord saying to me, 'Hurry, leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.'
22:19 我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监里,并在各会堂里鞭打他们;
But I replied, ’lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I used to imprison and beat those who believed in you.
22:20 当你的证人斯德望的血倾流时,我本人还站在旁边予以赞同,并且看守杀他的人们的衣服!
And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself stood by giving my approval and keeping guard over the cloaks of his murderers.'
22:21 他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。」
Then he said to me, 'Go, I shall send you far away to the Gentiles.'"
22:22 他们听他说到这句话,便扬声说:「从地上除掉这样的人,他不该活着!」
They listened to him until he said this, but then they raised their voices and shouted, "Take such a one as this away from the earth. It is not right that he should live."
22:23 他们遂喧哗纳喊,扔下衣服,并向空中扬土。
And as they were yelling and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
22:24 千夫长只得下令将保禄带进营里,说是要用鞭子拷问他,以便知道他们为什么缘故这样喊叫反对他。
the cohort commander ordered him to be brought into the compound and gave instruction that he be interrogated under the lash to determine the reason why they were making such an outcry against him.
22:25 当士兵用皮条将保禄绑好时,保禄向旁边站着的百夫长说:「一个罗马人,又没有被定罪,难道你们就可以鞭打他么﹖」
But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion on duty, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and has not been tried?"
22:26 百夫长听了,就来到千夫长前报告说:「你可怎么办﹖这个人是罗马人!」
When the centurion heard this, he went to the cohort commander and reported it, saying, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."
22:27 千夫长就前来问保禄说:「告诉我,你是罗马人吗﹖」保禄说:「是。」
Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he answered.
22:28 千夫长回答说:「我用一大笔钱才购得这个公民权。」保禄说:「我却生来就是。」
The commander replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." Paul said, "But I was born one."
22:29 于是那些要拷问保禄的人,便立即离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,就害怕起来。
At once those who were going to interrogate him backed away from him, and the commander became alarmed when he realized that he was a Roman citizen and that he had had him bound.
22:30 第二天,千夫长愿意知道,保禄为什么被犹太人控告的实情,就解开他,并命令司祭长及全体公议会集合;随后将保禄带下来,叫他站在他们面前。
The next day, wishing to determine the truth about why he was being accused by the Jews, he freed him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to convene. Then he brought Paul down and made him stand before them.