1:1 达味王年纪已老,虽然盖着许多被褥,仍然不觉温暖。
When King David was old and advanced in years, though they spread covers over him he could not keep warm.
1:2 于是他的臣仆对他说:「让人为我主大王找一个年轻少女来,服侍大王,照料大王,睡在大王怀里,温暖我主大王。」
His servants therefore said to him, "Let a young virgin be sought to attend you, lord king, and to nurse you. If she sleeps with your royal majesty, you will be kept warm."
1:3 他们就在以色列全境,寻找美丽的少女;找着了一个叔能女子阿彼沙格,便领她到君王那里。
So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite, whom they brought to the king.
1:4 这少女非常美丽,她就照料服侍君王,君王却没有认识她。
The maiden, who was very beautiful, nursed the king and cared for him, but the king did not have relations with her.
1:5 那时,哈基特的儿子阿多尼雅自尊自大说:「我必要作王!」他遂为自己预备了车辆和骑兵,有五十人在他面前开道。
Adonijah, son of Haggith, began to display his ambition to be king. He acquired chariots, drivers, and fifty henchmen.
1:6 他的父亲一生从未责骂过他说:「你为什么这样做﹖」他出生于阿贝沙隆之后,也是个十分英俊的人。
Yet his father never rebuked him or asked why he was doing this. Adonijah was also very handsome, and next in age to Absalom by the same mother.
1:7 他曾与责鲁雅的儿子约阿布和司祭厄贝雅塔尔商议过,他们二人都支持阿多尼雅。
He conferred with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they supported him.
1:8 但是司祭匝多克、约雅达的儿子贝纳雅、先知纳堂、史米勒依,以及达味的勇士们,都不拥护阿多尼雅。
However, Zadok the priest, Benaiah, son of Jehoiada, Nathan the prophet, and Shimei and his companions, the pick of David’s army, did not side with Adonijah.
1:9 一天,阿多尼雅在洛革耳泉旁的左赫肋特盘石上,宰杀了牛羊和肥犊,邀请了君王的儿子们─他所有的兄弟,和所有作君王臣仆的犹大人,
When he slaughtered sheep, oxen, and fatlings at the stone Zoheleth, near En-rogel, Adonijah invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah.
1:10 惟独没有邀请先知纳堂、贝纳雅、勇士们和他的兄弟撒罗满。
But he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the pick of the army, or his brother Solomon.
1:11 纳堂对撒罗满的母亲巴特舍巴说:「你没有听说:哈基特的儿子阿多尼雅已作了王,而我们的主上达味还不知道吗﹖
Then Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother: "Have you not heard that Adonijah, son of Haggith, has become king without the knowledge of our lord David?
1:12 现在,我给你出个主意,好保全你和你儿子撒罗满的性命。
Come now, let me advise you so that you may save your life and that of your son Solomon.
1:13 你去见达味,对他说:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座吗﹖为什么阿多尼雅却作了王呢﹖
Go, visit King David, and say to him, 'Did you not, lord king, swear to your handmaid: Your son Solomon shall be king after me and shall sit upon my throne? Why, then, has Adonijah become king?'
1:14 当你还在那里与君王说话时,我便随后进来,证实你的话。」
And while you are still there speaking to the king, I will come in after you and confirm what you have said."
1:15 巴特舍巴于是进了君王的内室。君王年纪已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。
So Bathsheba visited the king in his room, while Abishag the Shunamite was attending him because of his advanced age.
1:16 巴特舍巴便俯伏叩拜君王。君王问说:「你有什么事﹖」
Bathsheba bowed in homage to the king, who said to her, "What do you wish?"
1:17 巴特舍巴答说:「我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座。
She answered him: "My lord, you swore to me your handmaid by the LORD, your God, that my son Solomon should reign after you and sit upon your throne.
1:18 但是,现在阿多尼雅已作了王,而我主大王,你还不知道。
But now Adonijah has become king, and you, my lord king, do not know it.
1:19 他宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和厄贝雅塔尔司祭并约阿布元帅,惟独你的仆人撒罗满,他没有邀请。
He has slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab, the general of the army, but not your servant Solomon.
1:20 我主大王,现在全以色列人的眼望着你,等待你通告他们,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王。
Now, my lord king, all Israel is waiting for you to make known to them who is to sit on the throne after your royal majesty.
1:21 不然,将来我主大王同自己的祖先长眠之后,我和我的儿子撒罗满必被列为罪犯。」
If this is not done, when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be considered criminals."
1:22 正当她同君王谈话时,纳堂先知进来了。
While she was still speaking to the king, the prophet Nathan came in.
1:23 有人禀告君王说:「纳堂先知来了。」他来到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。
When he had been announced, the prophet entered the king’s presence and, bowing to the floor, did him homage.
1:24 纳堂说:「我主大王,想必你说过,阿多尼雅必要继我为王,坐上我的宝座
Then Nathan said: "Have you decided, my lord king, that Adonijah is to reign after you and sit on your throne?
1:25 因为他今天下去,宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和军官,以及厄贝雅塔尔司祭;他们在他面前吃喝,呼喊说:阿多尼雅王万岁!
He went down today and slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he invited all the king’s sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and they are eating and drinking in his company and saying, ’long live King Adonijah!'
1:26 至于你的仆人我、匝多克司祭、约雅达的儿子贝纳雅,以及你的儿子撒罗满,他都没有邀请。
But me, your servant, he did not invite; nor Zadok the priest, nor Benaiah, son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
1:27 如果这事是出于我主大王,难道你会不通告你的仆人,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王吗﹖」
Was this done by my royal master’s order without my being told who was to succeed to your majesty’s kingly throne?"
1:28 达味回答说:「快给我召巴特,舍巴来!」她便进来立在君王面前。
King David answered, "Call Bathsheba here." When she re-entered the king’s presence and stood before him,
1:29 君王起誓说:「救我脱离各种患难的上主永在!
the king swore, "As the LORD lives, who has delivered me from all distress,
1:30 我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,代我坐上我的宝座:今天我就要这样作。」
this very day I will fulfill the oath I swore to you by the LORD, the God of Israel, that your son Solomon should reign after me and should sit upon my throne in my place."
1:31 巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王说:「愿我主大王达味万岁!」
Bowing to the floor in homage to the king, Bathsheba said, "May my lord, King David, live forever!"
1:32 达味王接着说:「将司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅,给我召来。」他们都来到君王面前。
Then King David summoned Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah, son of Jehoiada. When they had entered the king’s presence,
1:33 君王对他们说:「率领你们主子的仆人,立刻叫我儿撒罗满骑上我自己的骡子,护送他下到基红去。
he said to them: "Take with you the royal attendants. Mount my son Solomon upon my own mule and escort him down to Gihon.
1:34 司祭匝多克和先知纳堂要在那里给他傅油,立他为以色列王。你们要吹号欢呼说:「撒罗满王万岁!」
There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king of Israel, and you shall blow the horn and cry, ’long live King Solomon!'
1:35 以后,你们跟他上来,他要来坐我的宝座,继位为王,因为我已钦定他作以色列和犹大的领袖。」
When you come back in his train, he is to go in and sit upon my throne and reign in my place. I designate him ruler of Israel and of Judah."
1:36 约雅达的儿子贝纳雅回答君王说:「但愿如此!愿我主大王的上主天主,如此照准!
In answer to the king, Benaiah, son of Jehoiada, said: "So be it! May the LORD, the God of my lord the king, so decree!
1:37 上主如何与我主大王同在,也愿他与撒罗满同在!使他的王位高于我主君王达味的王位。」
As the LORD has been with your royal majesty, so may he be with Solomon, and exalt his throne even more than that of my lord, King David!"
1:38 于是司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒罗满骑上达味王的骡子,护送他到了基红。
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites went down, and mounting Solomon on King David’s mule, escorted him to Gihon.
1:39 司祭匝多克从会幕里取过油角来,给撒罗满傅了油,人们立即吹号,众百姓一齐欢呼说:「撒罗满王万岁!」,
Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They blew the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
1:40 以后所有的人民拥护他上去,吹着笛子,尽情欢乐,以致大地也因他们的欢呼声而震动。
Then all the people went up after him, playing flutes and rejoicing so much as to split open the earth with their shouting.
1:41 阿多尼雅和他所请的一切客人欢宴刚完,都听见了这声音;约阿布一听见号声,便问说﹕「为什么城中这样鼓噪﹖」
Adonijah and all the guests who were with him heard it, just as they ended their banquet. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What does this uproar in the city mean?"
1:42 他正说话的时候,司祭厄贝雅塔尔的儿子约纳堂来了,阿多尼雅说﹕「进来,你是个英雄好汉,想必带来了好消息!」
As he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. "Come," said Adonijah, "you are a man of worth and must bring good news."
1:43 约纳堂回答阿多尼雅说﹕「不!我们的主上达味王已立撒罗满为王了。
"On the contrary!" Jonathan answered him. "Our lord, King David, has made Solomon king.
1:44 君王派司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人,护送他下去,叫他骑上了君王的骡子。
The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites, and they mounted him upon the king’s own mule.
1:45 司祭匝多克和先知纳堂已在基红给他傅了油,立他为王。现在他们正从那里欢呼上来,震动了全城﹕这就是你们听到的喧嚷声。
Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon, and they went up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. That is the noise you heard.
1:46 撒罗满现已坐上了君王的宝座,
Besides, Solomon took his seat on the royal throne,
1:47 君王的臣仆都来祝贺我们的主上达味王说﹕愿你的天主使撒罗满的名声比你的名声更荣耀,使他的王位比你的王位更兴隆!君王就伏在床上下拜,
and the king’s servants went in and paid their respects to our lord, King David, saying, 'May God make Solomon more famous than you and exalt his throne more than your own!' And the king in his bed worshiped God,
1:48 且说﹕上主以色列的天主应受赞美!因为今天他指派了一个人坐上了我的宝座,我也亲自眼看见了。」
and this is what he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has this day seated one of my sons upon my throne, so that I see it with my own eyes.'"
1:49 阿多尼雅请来的客人都害了怕,起来各自走了。
All the guests of Adonijah left in terror, each going his own way.
1:50 阿多尼雅也害怕撒罗满,遂起来跑到上主的会幕内,抱住祭坛的角。
Adonijah, in fear of Solomon, also left; he went and seized the horns of the altar.
1:51 有人告诉撒罗满说﹕「看,阿多尼雅害怕撒罗满王,抱住祭坛的角说﹕撒罗满王先得向我起誓﹕决不用刀杀死他的仆人。」
It was reported to Solomon that Adonijah, in his fear of King Solomon, had seized the horns of the altar and said, "Let King Solomon first swear that he will not kill me, his servant, with the sword."
1:52 撒罗满说:「如果他肯做一个忠义的人,他的一根头发也不会落在地上;但如果发现他有什么不对,必死无疑。」
Solomon answered, "If he proves himself worthy, not a hair shall fall from his head. But if he is found guilty of crime, he shall die."
1:53 撒罗满王遂派人去,叫他从祭坛上下来;他便前来,俯伏在撒罗满王前。撒罗满对他说﹕「你回家去罢!」
King Solomon sent to have him brought down from the altar, and he came and paid homage to the king. Solomon then said to him, "Go to your home."
旧约:
新约: