3:1 此后约伯开口诅咒自己的生日。
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
3:2 约伯开始说:
Job spoke out and said:
3:3 愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。
Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
3:4 愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。
May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
3:5 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。
May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
3:6 愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分里。
May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
3:7 愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声
May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
3:8 愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。
Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
3:9 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,
the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
3:10 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。
Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
3:11 我为何一出母胎没有立即死去﹖为何我一离母腹没有断气﹖
Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
3:12 为何两膝接住我﹖为何两乳哺养我﹖
Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
3:13 不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,
Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
3:14 与那些为自己建陵墓的国王和百官,
For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
3:15 与那些金银满堂的王侯同眠;
With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
3:16 或者象隐没的流产儿,象未见光明的婴孩;
Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
3:17 在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;
There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
3:18 囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,
There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
3:19 在那里大小平等,奴隶脱离主人。
Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
3:20 为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命﹖
Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
3:21 这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜于宝藏,
They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
3:22 见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达于极点!
Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
3:23 人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围﹖
Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
3:24 叹息成了我的食物,不停哀叹有如流水。
For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
3:25 我所畏惧的,偏偏临于我身;我所害怕的,却迎面而来。
For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
3:26 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,却只有烦恼。
I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!
旧约:
新约: