47:1 若瑟遂去呈报法郎说:「我父和我兄弟,带着他们的牛羊和一切所有,从客纳罕地来了,现今都在哥笙地方。」
Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers have come from the land of Canaan, with their flocks and herds and everything else they own; and they are now in the region of Goshen."
47:2 若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。
He then presented to Pharaoh five of his brothers whom he had selected from their full number.
47:3 法郎问若瑟的兄弟们说:「你们有何职业﹖」他们回答法郎说:「你的仆人们是放羊的人,我们和我们的祖先,都是如此。」
When Pharaoh asked them what their occupation was, they answered, "We, your servants, like our ancestors, are shepherds.
47:4 继而又对法郎说:「我们来侨居此地,因为客纳罕地饥荒很凶,你仆人们的羊群找不到草地,所以请陛下让你的仆人们住在哥笙地方。」
We have come," they continued, "in order to stay in this country, for there is no pasture for your servants' flocks in the land of Canaan, so severe has the famine been there. Please, therefore, let your servants settle in the region of Goshen."
47:5 法郎遂面对若瑟说:「你父亲和你兄弟既来到了你这里,
Pharaoh said to Joseph, "They may settle in the region of Goshen; and if you know any of them to be qualified, you may put them in charge of my own livestock." Thus, when Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and Pharaoh, king of Egypt, heard about it, Pharaoh said to Joseph, "Now that your father and brothers have come to you,
47:6 埃及国全在你面前,你可叫你父亲和你兄弟住在最好的地方,叫他们住在哥笙地;你若知道他们中有能干的人可派他们管我的牲畜。」
the land of Egypt is at your disposal; settle your father and brothers in the pick of the land."
47:7 然后若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。
Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh. After Jacob had paid his respects to Pharaoh,
47:8 法郎遂问雅各伯说:「请问高寿﹖」
Pharaoh asked him, "How many years have you lived?"
47:9 雅各伯回答法郎说:「我寄居人世,已一百三十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。」
Jacob replied: "The years I have lived as a wayfarer amount to a hundred and thirty. Few and hard have been these years of my life, and they do not compare with the years that my ancestors lived as wayfarers."
47:10 雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。
Then Jacob bade Pharaoh farewell and withdrew from his presence.
47:11 若瑟依照法郎的吩咐,给他父亲和兄弟安排了住处,将埃及国辣默色斯境内最好的地方,给了他们作产业。
As Pharaoh had ordered, Joseph settled his father and brothers and gave them holdings in Egypt on the pick of the land, in the region of Rameses.
47:12 若瑟并按照他们的人口,供给他父亲和兄弟以及他父亲全部家属的食粮。
And Joseph sustained his father and brothers and his father’s whole household, down to the youngest, with food.
47:13 那时因为饥荒十分严重,各地绝粮,连埃及国和客纳罕地也因饥荒缺了粮。
Since there was no food in any country because of the extreme severity of the famine, and the lands of Egypt and Canaan were languishing from hunger,
47:14 若瑟因售粮与民众,将埃及国和客纳罕地内所有的一切银钱,都聚敛了来,将这些银钱尽归入法郎王室。
Joseph gathered in, as payment for the rations that were being dispensed, all the money that was to be found in Egypt and Canaan, and he put it in Pharaoh’s palace.
47:15 当埃及国和客纳罕地的银钱都用尽了,埃及人前来见若瑟说:「银钱已用完了,请给我们粮食,免得我们死在你面前!」
When all the money in Egypt and Canaan was spent, all the Egyptians came to Joseph, pleading, "Give us food or we shall perish under your eyes; for our money is gone."
47:16 若瑟回答说:「如果没有银钱,可将你们的家畜送来;我将粮食给你们,交换你们的家畜。」
"Since your money is gone," replied Joseph, "give me your livestock, and I will sell you bread in return for your livestock."
47:17 他们遂将家畜送来,交给若瑟;若瑟便以粮食换取了他们的马、牛、羊、驴;那一年人们就以所有的家畜,换粮食生活。
So they brought their livestock to Joseph, and he sold them food in return for their horses, their flocks of sheep and herds of cattle, and their donkeys. Thus he got them through that year with bread in exchange for all their livestock.
47:18 这一年过后,第二年他们又来见他说:「我们实不瞒我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主面前什么也没有了,只剩下了我们自身和我们的田地。
When that year ended, they came to him in the following one and said: "We cannot hide from my lord that, with our money spent and our livestock made over to my lord, there is nothing left to put at my lord’s disposal except our bodies and our farm land.
47:19 为什么要我们死在你面前﹖让田地荒芜呢﹖你用粮食收买我们和我们的田地罢!好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们谷种,好叫我们生活,不致于死,田地也不致于荒芜。」
Why should we and our land perish before your very eyes? Take us and our land in exchange for food, and we will become Pharaoh’s slaves and our land his property; only give us seed, that we may survive and not perish, and that our land may not turn into a waste."
47:20 埃及人为饥荒所迫,人人出卖了自己的农田;若瑟遂为法郎购得了埃及所有的田地,田地遂尽归法郎所有。
Thus Joseph acquired all the farm land of Egypt for Pharaoh, since with the famine too much for them to bear, every Egyptian sold his field; so the land passed over to Pharaoh,
47:21 并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴;
and the people were reduced to slavery, from one end of Egypt’s territory to the other.
47:22 只有司祭的田地他没有买得,因为司祭有得自法郎的常粮,可藉法郎赐与他们的常粮生活,所以没有卖他们的田地。
Only the priests' lands Joseph did not take over. Since the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived off the allowance Pharaoh had granted them, they did not have to sell their land.
47:23 那时若瑟对人民说:「今天我将你们和你们的田地,都已买下归于法郎,这里有你们的谷种,你们拿去播种;
Joseph told the people: "Now that I have acquired you and your land for Pharaoh, here is your seed for sowing the land.
47:24 到了收获的时候,五分之一应归法郎,其余四分归你们自己,作为田地的谷种,作为你们和你们的家属以及幼儿的食粮
But when the harvest is in, you must give a fifth of it to Pharaoh, while you keep four-fifths as seed for your fields and as food for yourselves and your families (and as food for your children)."
47:25 他们答说:「你救了我们的性命!唯愿我们在我主前蒙恩,我们情愿给法郎为奴!」
"You have saved our lives!" they answered. "We are grateful to my lord that we can be Pharaoh’s slaves."
47:26 由此若瑟为埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一应归法郎;只有司祭的田地例外,不归法郎。
Thus Joseph made it a law for the land in Egypt, which is still in force, that a fifth of its produce should go to Pharaoh. Only the land of the priests did not pass over to Pharaoh.
47:27 以色列人住在埃及国哥笙地方,那里置业繁殖,人数大为增加。
Thus Israel settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. There they acquired property, were fertile, and increased greatly.
47:28 雅各伯在埃及国又活了十七年;雅各伯的一生岁月共计一百四十七年。
Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; the span of his life came to a hundred and forty-seven years.
47:29 以色列自知死期已近,便叫了他儿子若瑟来,对他说:「如果我在你眼内得宠,请将你的手放在我的胯下许下,以恩情和忠实对待我,不要将我埋在埃及。
When the time approached for Israel to die, he called his son Joseph and said to him: "If you really wish to please me, put your hand under my thigh as a sign of your constant loyalty to me; do not let me be buried in Egypt.
47:30 我与我的祖先同眠了,你应将我带出埃及,葬在他们的墓地里。」若瑟答说:「我必照你的话去行。」
When I lie down with my ancestors, have me taken out of Egypt and buried in their burial place."
47:31 雅各伯接着说:「你对我发誓。」若瑟遂对他发了誓;以色列便靠着床头屈身下拜。
"I will do as you say," he replied. But his father demanded, "Swear it to me!" So Joseph swore to him. Then Israel bowed at the head of the bed.
旧约:
新约: