5:1 那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣客作歌说:
On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
5:2 「为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!
Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
5:3 诸民,请听!君王,请听!诸侯,侧耳!对上主我要歌唱,要赞颂上主以色列的天主!
Hear, O kings! Give ear, O princes! I to the LORD will sing my song, my hymn to the LORD, the God of Israel.
5:4 上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。
O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, The earth quaked and the heavens were shaken, while the clouds sent down showers.
5:5 山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。
Mountains trembled in the presence of the LORD, the One of Sinai, in the presence of the LORD, the God of Israel.
5:6 阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队敛迹,行人转向弯曲的陌径。
In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of slavery caravans ceased: Those who traveled the roads went by roundabout paths.
5:7 威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。
Gone was freedom beyond the walls, gone indeed from Israel. When I, Deborah, rose, when I rose, a mother in Israel,
5:8 以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。
New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!
5:9 我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主!
My heart is with the leaders of Israel, nobles of the people who bless the LORD;
5:10 骑白驴的,坐华毯的,和过路行人,你们都要歌唱,
They who ride on white asses, seated on saddlecloths as they go their way;
5:11 加入水泉间缭绕的歌声!那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口!
Sing of them to the strains of the harpers at the wells, where men recount the just deeds of the LORD, his just deeds that brought freedom to Israel.
5:12 奋发呀!奋发,德波辣!奋发呀!奋发,请歌唱!奋勇,起来,巴辣克!阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏!
Awake, awake, Deborah! awake, awake, strike up a song. Strength! arise, Barak, make despoilers your spoil, son of Abinoam.
5:13 英雄的后裔,请出征!上主的百姓,请随勇士为我出征!
Then down came the fugitives with the mighty, the people of the LORD came down for me as warriors.
5:14 厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权仗的由则步隆出发。
From Ephraim, princes were in the valley; behind you was Benjamin, among your troops. From Machir came down commanders, from Zebulun wielders of the marshal’s staff.
5:15 依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士!
With Deborah were the princes of Issachar; Barak, too, was in the valley, his course unchecked. Among the clans of Reuben great were the searchings of heart.
5:16 为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声﹖勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。
Why do you stay beside your hearths listening to the lowing of the herds? Among the clans of Reuben great were the searchings of heart!
5:17 基肋阿得在约旦河东安居;丹人为什么寄居船上﹖阿协尔在海岸静坐,在港口悠闲;
Gilead, beyond the Jordan, rests; why does Dan spend his time in ships? Asher, who dwells along the shore, is resting in his coves.
5:18 则步隆是好冒死舍命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。
Zebulun is the people defying death; Naphtali, too, on the open heights!
5:19 君王齐来战斗,客纳罕众王鏖战,在默基多水傍──塔纳客,未曾掠去一个银钱。
The kings came and fought; then they fought, those kings of Canaan, At Taanach by the waters of Megiddo; no silver booty did they take.
5:20 星辰由天上参战,自其轨道与息色辣交锋。
From the heavens the stars, too, fought; from their courses they fought against Sisera.
5:21 克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢!
The Wadi Kishon swept them away; a wadi. . . , the Kishon.
5:22 勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。
Then the hoofs of the horses pounded, with the dashing, dashing of his steeds.
5:23 诅咒默洛次,诅咒其中的居民,因他未率领勇士来协助上主!
"Curse Meroz," says the LORD, "hurl a curse at its inhabitants! For they came not to my help, as warriors to the help of the LORD."
5:24 雅厄耳,在女子中是可赞美的!在居于帐棚的女子中是可赞美的!
Blessed among women be Jael, blessed among tent-dwelling women.
5:25 他求水,她给了奶,以珍贵的杯盘呈上了乳酪。
He asked for water, she gave him milk; in a princely bowl she offered curds.
5:26 她左手拿着橛子,右手拿着匠人的锤子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。
With her left hand she reached for the peg, with her right, for the workman’s mallet. She hammered Sisera, crushed his head; she smashed, stove in his temple.
5:27 在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。
At her feet he sank down, fell, lay still; down at her feet he sank and fell; where he sank down, there he fell, slain.
5:28 息色辣的母亲自窗口探望,在铁棂中长叹:战车为什么迟迟不来﹖车轮为什么缓缓而行﹖
From the window peered down and wailed the mother of Sisera, from the lattice: "Why is his chariot so long in coming? why are the hoofbeats of his chariots delayed?"
5:29 聪明的宫女作了回答,自己心中亦反复思想:
The wisest of her princesses answers her, and she, too, keeps answering herself:
5:30 或者获得掠物而在分赃,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣为掠物,为我的颈项,获得锦绣彩衣。
"They must be dividing the spoil they took: there must be a damsel or two for each man, Spoils of dyed cloth as Sisera’s spoil, an ornate shawl or two for me in the spoil."
5:31 上主!愿你的敌人如此灭亡,愿爱你的人像兴起的旭日。」境内于是平安了四十年。
May all your enemies perish thus, O LORD! but your friends be as the sun rising in its might! And the land was at rest for forty years.
旧约:
新约: