7:1 人生在世,岂不象服兵役﹖人的岁月,岂不象佣工的时日﹖
Is not man’s life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
7:2 有如奴工切望阴凉,佣工期待工资:
He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
7:3 这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。
So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
7:4 我卧下时说:「几时天亮﹖」我起来时又说:「何时到黑夜﹖」我整夜辗转反侧,直到天亮。
If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
7:5 我的肉身以蛆虫与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。
My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
7:6 我的日月速于织梭,也因无希望而中断。
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7:7 请你记住:我的生命无非是一口气,我的眼再也见不到幸福。
Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
7:8 注目于我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。
The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
7:9 他去了,好象云消雾散;下到阴府的,再也不得上来,
As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
7:10 不再回家,本乡也不认识他。
He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
7:11 为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。
My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
7:12 我岂是海洋或海怪﹖你竟派遣警卫把守我。
Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
7:13 我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧铺会减轻我的痛苦。」
When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
7:14 你就以噩梦扰乱我,以异象惊吓我。
Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
7:15 我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此痛苦。
So that I should prefer choking and death rather than my pains.
7:16 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。
I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
7:17 人算什么,你竟如此显扬他,将他置诸心头,
What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
7:18 天天早晨看护他,时刻不断考察他﹖
You observe him with each new day and try him at every moment!
7:19 你到何时才不注视我,而让我轻松咽一下唾沫﹖
How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
7:20 监察人者啊!我犯罪与你何干﹖为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?
Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
7:21 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶﹖不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。
Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.
旧约:
新约: